Lamentações de Jeremias 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 E u sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 E le me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;

Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

3 s im, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

4 F ez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

5 E le me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

6 F ez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.

посадил меня в темное место, как давно умерших;

7 C ercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

8 M esmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

9 E le impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

10 C omo um urso à espreita, como um leão escondido,

Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

11 a rrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

12 P reparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

13 A tingiu o meu coração com flechas de sua aljava.

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

14 T ornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

15 F ez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

16 Q uebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

17 T irou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

18 P or isso digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor ”.

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

19 L embro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.

Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

20 L embro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.

Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

21 T odavia, lembro-me também do que pode me dar esperança:

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

22 G raças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

23 R enovam-se cada manhã; grande é a sua fidelidade!

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

24 D igo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.

Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.

Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 L eve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

29 P onha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.

полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

30 O fereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

31 P orque o Senhor não o desprezará para sempre.

ибо не навек оставляет Господь.

32 E mbora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

33 P orque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 e smagar com os pés todos os prisioneiros da terra,

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

35 n egar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,

когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

36 i mpedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

37 Q uem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?

Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

38 N ão é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

39 C omo pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

40 E xaminemos e coloquemos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

41 L evantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:

Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

42 Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

43 T u te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

44 T u te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

45 T u nos tornaste escória e refugo entre as nações.

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 T odos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.

Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 S ofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.

Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

48 R ios de lágrimas correm dos meus olhos porque o meu povo foi destruído.

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

49 M eus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

50 a té que o Senhor contemple dos céus e veja.

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

52 A queles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

53 P rocuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

54 a s águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.

Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

55 C lamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.

Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

56 T u ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

57 T u te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

58 S enhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 T u tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

60 T u viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

61 S enhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

62 a quilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

63 O lha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

64 D á-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.

Воздай им, Господи, по делам рук их;

65 C oloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.

пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

66 P ersegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.