1 E u sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 E le me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 s im, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 F ez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 E le me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 F ez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 C ercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 M esmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 E le impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 C omo um urso à espreita, como um leão escondido,
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 a rrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 P reparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 A tingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 T ornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 F ez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Q uebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 T irou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 P or isso digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor ”.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 L embro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 L embro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 T odavia, lembro-me também do que pode me dar esperança:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 G raças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 R enovam-se cada manhã; grande é a sua fidelidade!
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 D igo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 L eve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 P onha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 O fereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 P orque o Senhor não o desprezará para sempre.
ибо не навек оставляет Господь.
32 E mbora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 P orque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 e smagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 n egar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 i mpedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Q uem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 N ão é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 C omo pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 E xaminemos e coloquemos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 L evantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 “ Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 T u te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 T u te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 T u nos tornaste escória e refugo entre as nações.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 T odos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 S ofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 R ios de lágrimas correm dos meus olhos porque o meu povo foi destruído.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 M eus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 a té que o Senhor contemple dos céus e veja.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 A queles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 P rocuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 a s águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 C lamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 T u ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 T u te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 S enhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 T u tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 T u viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 S enhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 a quilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 O lha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 D á-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 C oloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 P ersegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.