1 I Am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 H e hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 S urely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 M y flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 H e hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 H e hath set me in dark places, as they that be dead of old.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 H e hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 A lso when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 H e was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 H e hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 A nd I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 R emembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 M y soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 T his I recall to my mind, therefore have I hope.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 I t is of the Lord 's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 T hey are new every morning: great is thy faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 T he Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 T he Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 I t is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 H e sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 H e putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 H e giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 F or the Lord will not cast off for ever:
ибо не навек оставляет Господь.
32 B ut though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 F or he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 T o crush under his feet all the prisoners of the earth.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 T o turn aside the right of a man before the face of the most High,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 T o subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 W ho is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 O ut of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 L et us search and try our ways, and turn again to the Lord.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 L et us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 T hou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 T hou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 T hou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 A ll our enemies have opened their mouths against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 F ear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 M ine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 M ine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 T ill the Lord look down, and behold from heaven.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 M ine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 M ine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 T hey have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 W aters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 T hou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 T hou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 T hou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 T he lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 B ehold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 R ender unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 G ive them sorrow of heart, thy curse unto them.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 P ersecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.