Exodus 18 ~ Исход 18

picture

1 W hen Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;

И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,

2 T hen Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,

3 A nd her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил: я пришлец в земле чужой;

4 A nd the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

а другому имя Елиезер, потому что Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.

5 A nd Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

6 A nd he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

7 A nd Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.

8 A nd Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.

И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.

9 A nd Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

10 A nd Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

11 N ow I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над.

12 A nd Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

13 A nd it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.

14 A nd when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?

15 A nd Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

16 W hen they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.

17 A nd Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

18 T hou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;

19 H earken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела;

20 A nd thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

научай их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;

21 M oreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;

22 A nd let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою;

23 I f thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.

24 S o Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.

И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;

25 A nd Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.

26 A nd they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.

27 A nd Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.