1 A nd Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
2 A nd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
3 A nd he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
4 A nd Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
5 A nd he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
6 T hen the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
И подошли служанки и дети их и поклонились;
7 A nd Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
8 A nd he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
9 A nd Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
10 A nd Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
11 T ake, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
12 A nd he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
13 A nd he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
14 L et my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
15 A nd Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
Исав сказал: оставлю я с тобою из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
16 S o Esau returned that day on his way unto Seir.
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
17 A nd Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
18 A nd Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
19 A nd he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
20 A nd he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.