Mark 10 ~ От Марка 10

picture

1 A nd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

2 A nd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

5 A nd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

6 B ut from the beginning of the creation God made them male and female.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Посему оставит человек отца своего и мать

8 A nd they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 A nd in the house his disciples asked him again of the same matter.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

12 A nd if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

13 A nd they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

14 B ut when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Увидев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

16 A nd he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

17 A nd when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

19 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

20 A nd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

21 T hen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

22 A nd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

24 A nd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 A nd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

27 A nd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

28 T hen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

29 A nd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

30 B ut he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

31 B ut many that are first shall be last; and the last first.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

32 A nd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

33 S aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

34 A nd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

35 A nd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

37 T hey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 A nd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

40 B ut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.

41 A nd when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 B ut Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

43 B ut so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

44 A nd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

45 F or even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

46 A nd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.

47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

48 A nd many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

49 A nd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

50 A nd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

51 A nd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.