1 Y O soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 G uióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 C iertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 H izo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 E dificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 A sentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 C ercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 A un cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 C ercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 C omo oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 T orció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 S u arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 H izo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 F uí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 H artóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Q uebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 A cuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 T endrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 E sto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 E s por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 N uevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 M i parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 B ueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 B ueno es esperar callando en la salud de Jehová.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 B ueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 S entaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 P ondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 D ará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 P orque el Señor no desechará para siempre:
ибо не навек оставляет Господь.
32 A ntes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 P orque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 D esmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 H acer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 T rastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 ¿ Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 ¿ De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 ¿ Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 E scudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 L evantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 N osotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 D esplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 T e cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 R aedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 T odos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 T emor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 R íos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 M is ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 H asta que Jehová mire y vea desde los cielos.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 M is ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 M is enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 A taron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 A guas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 I nvoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 O iste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 A cercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 A bogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 T ú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 T ú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 T ú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 L os dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 S u sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 D ales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 D ales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 P ersíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.