Lucas 3 ~ От Луки 3

picture

1 Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,

2 S iendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

4 C omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;

5 T odo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;

всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

6 Y verá toda carne la salvación de Dios.

и узрит всякая плоть спасение Божие.

7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?

приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.

Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

И спрашивал его народ: что же нам делать?

11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.

Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --

16 R espondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 C uyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.

Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.

Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

19 E ntonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,

Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,

20 A ñadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.

прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.

21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,

Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!

23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,

Иисус, начиная, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

24 Q ue fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,

Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,

25 Q ue fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,

Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,

26 Q ue fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,

Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,

27 Q ue fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,

Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,

28 Q ue fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,

Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

29 Q ue fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,

Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,

30 Q ue fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,

Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,

31 Q ue fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,

Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,

32 Q ue fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,

Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,

33 Q ue fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,

Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,

34 Q ue fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,

Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,

35 Q ue fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,

Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,

36 Q ue fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,

Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,

37 Q ue fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,

Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,

38 Q ue fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.

Еносов, Сифов, Адамов, Божий.