К Филиппийцам 2 ~ Philippians 2

picture

1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.

Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

14 В сё делайте без ропота и сомнения,

Do all things without murmurings and disputings:

15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.