1 В ера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2 В ней свидетельствованы древние.
For by it the elders obtained a good report.
3 В ерою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4 В ерою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5 В ерою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7 В ерою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8 В ерою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9 В ерою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 и бо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11 В ерою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 В се сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 и бо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15 И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16 н о они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17 В ерою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 И бо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20 В ерою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 В ерою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 В ерою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 В ерою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 В ерою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27 В ерою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 В ерою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 В ерою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 В ерою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31 В ерою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 к оторые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
34 у гашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 ж ены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 д ругие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 б ыли побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 т е, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 п отому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.