Бытие 35 ~ Genesis 35

picture

1 Б ог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;

Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

3 в станем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.

And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.

And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,

So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал дубом плача.

But Deborah, Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.

And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;

And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

12 з емлю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.

And God went up from him in the place where he talked with him.

14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;

And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

17 К огда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

20 И аков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.

And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

22 В о время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 С ыновья Лии: первенец Иакова Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

24 С ыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

25 С ыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

26 С ыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

28 И было дней Исааковой сто восемьдесят лет.

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.