Иоиль 1 ~ Joel 1

picture

1 С лово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.

The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.

2 С лушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?

Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

3 П ередайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:

Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

4 о ставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.

That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.

5 П робудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!

Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

6 И бо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него--зубы львиные, и челюсти у него--как у львицы.

For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.

7 О пустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.

He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.

8 Р ыдай, как молодая жена, препоясавшись, о муже юности своей!

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

9 П рекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.

The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord 's ministers, mourn.

10 О пустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.

The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

11 К раснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

12 з асохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.

The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

13 П репояшьтесь и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.

Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.

14 Н азначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.

Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,

15 О , какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.

Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.

16 Н е пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего--веселье и радость?

Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

17 И стлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.

The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

18 К ак стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.

How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.

O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.

20 Д аже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.

The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.