От Иоанна 2 ~ John 2

picture

1 Н а третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 Б ыл также зван Иисус и ученики Его на брак.

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 И исус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 М атерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 Б ыло же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 И исус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9 К огда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 Т ак положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 П осле сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 П риближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 И , сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17 П ри сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 Н а это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 И исус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Н а это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 А Он говорил о храме тела Своего.

But he spake of the temple of his body.

22 К огда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 Н о Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.