От Иоанна 3 ~ John 3

picture

1 М ежду фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.

There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

2 О н пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

3 И исус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4 Н икодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

5 И исус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6 Р ожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7 Н е удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

8 Д ух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9 Н икодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

10 И исус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11 И стинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

12 Е сли Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

13 Н икто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

15 д абы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

16 И бо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

17 И бо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

18 В ерующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 С уд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20 и бо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.

But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22 П осле сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

24 и бо Иоанн еще не был заключен в темницу.

For John was not yet cast into prison.

25 Т огда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

27 И оанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.

John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

28 В ы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29 И меющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

30 Е му должно расти, а мне умаляться.

He must increase, but I must decrease.

31 П риходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33 П ринявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

34 и бо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35 О тец любит Сына и все дал в руку Его.

The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.