João 3 ~ John 3

picture

1 H avia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.

There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

2 E le veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.

The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

3 E m resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4 P erguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”

Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

5 R espondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7 N ão se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9 P erguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

10 D isse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11 A sseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

12 E u lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

13 N inguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14 D a mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

15 p ara que todo o que nele crer tenha a vida eterna.

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

16 Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

17 P ois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

18 Q uem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 E ste é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20 Q uem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus

But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22 D epois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

23 J oão também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

24 ( Isto se deu antes de João ser preso.)

For John was not yet cast into prison.

25 S urgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

26 E les se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.

And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

27 A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.

John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

28 V ocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.

He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

He must increase, but I must decrease.

31 Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.

He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32 E le testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33 A quele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.

He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.

For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.

The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.