Juan 2 ~ John 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

But he spake of the temple of his body.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.