Притчи 26 ~ Proverbs 26

picture

1 К ак снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

As snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.

2 К ак воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.

3 Б ич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.

4 Н е отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.

5 н о отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

6 П одрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.

7 Н еровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

8 Ч то влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

As one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.

9 Ч то терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.

10 С ильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Great the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.

11 К ак пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.

12 В идал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!

13 Л енивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

The slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'

14 Д верь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

15 Л енивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

16 Л енивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Wiser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.

17 Х ватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Laying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.

18 К ак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

As pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,

19 т ак--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'

20 Г де нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

21 У голь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

22 С лова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

The words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.

23 Ч то нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Silver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.

24 У стами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,

25 Е сли он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.

26 Е сли ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.

27 К то роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.

28 Л живый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!