1 К ак снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, Así la honra no es apropiada para el necio.
2 К ак воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo Así la maldición no viene sin causa.
3 Б ич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
El látigo es para el caballo, la brida para el asno, Y la vara para la espalda de los necios.
4 Н е отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
No respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 н о отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Responde al necio según su necedad se merece, Para que no sea sabio ante sus propios ojos.
6 П одрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Se corta los pies y bebe violencia El que envía recado por mano de un necio.
7 Н еровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
Como las piernas que penden del lisiado, Así es el proverbio en boca de los necios.
8 Ч то влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Como el que ata la piedra a la honda, Así es el que da honor al necio.
9 Ч то терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Como espina que se clava en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 С ильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Como arquero que a todos hiere, Así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
11 К ак пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Como perro que vuelve a su vómito Es el necio que repite su necedad.
12 В идал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
13 Л енивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
El perezoso dice: “Hay un león en el camino; Hay un león en medio de la plaza.”
14 Д верь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Como la puerta gira sobre sus goznes, Así da vueltas el perezoso en su cama.
15 Л енивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
El perezoso mete la mano en el plato, Pero se fatiga de llevársela a la boca.
16 Л енивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
El perezoso es más sabio ante sus propios ojos Que siete que den una respuesta discreta.
17 Х ватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Como el que toma un perro por las orejas, Así es el que pasa y se entremete en pleito que no es suyo.
18 К ак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Como el enloquecido que lanza Teas encendidas, flechas y muerte,
19 т ак--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
Así es el hombre que engaña a su prójimo, Y dice: “¿Acaso no estaba yo bromeando ?”
20 Г де нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Por falta de leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, se calma la discusión.
21 У голь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
Como carbón para las brasas y leña para el fuego, Así es el hombre rencilloso para encender pleitos.
22 С лова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, Y penetran hasta el fondo de las entrañas.
23 Ч то нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Como vasija de barro revestida de escoria de plata, Así son los labios ardientes y el corazón perverso.
24 У стами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
El que odia, disimula con sus labios, Pero en su corazón acumula engaño.
25 Е сли он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Cuando su voz sea agradable, no lo creas, Pues hay siete abominaciones en su corazón.
26 Е сли ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Aunque su odio se cubra con engaño, Su perversidad será descubierta en la asamblea.
27 К то роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
El que cava un hoyo caerá en él, Y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
28 Л живый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
La lengua mentirosa odia a los que oprime, Y la boca lisonjera causa ruina.