Иов 13 ~ Job 13

picture

1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

“Todo esto han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.

2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

Lo que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.

3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

Pero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.

4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

Porque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.

5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

¡Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!

6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

Oigan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.

7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

¿Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?

8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

¿Mostrarán por El parcialidad ? ¿Lucharán ustedes por Dios?

9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

¿Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre ?

10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

Ciertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.

11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

¿No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror ?

12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

Las máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.

13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

Cállense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí.

14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

¿Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos ?

15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

Aunque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;

16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

Esto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.

17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

Escuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración llene sus oídos.

18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

Pues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.

19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

¿Quién discutirá conmigo ? Porque entonces me callaría y moriría.

20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

Sólo dos cosas deseo que Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:

21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

Que retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror.

22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

Entonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.

23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

¿Por qué escondes Tu rostro Y me consideras Tu enemigo ?

25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, O perseguirás a la paja seca?

26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

Pues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

Pones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,

28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

Mientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.