1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
“Todo esto han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.
2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Lo que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.
3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Pero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Porque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.
5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
¡Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!
6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Oigan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.
7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
¿Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?
8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
¿Mostrarán por El parcialidad ? ¿Lucharán ustedes por Dios?
9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
¿Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre ?
10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Ciertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.
11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
¿No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror ?
12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
Las máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.
13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Cállense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí.
14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
¿Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos ?
15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
Aunque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Esto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.
17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Escuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración llene sus oídos.
18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Pues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.
19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
¿Quién discutirá conmigo ? Porque entonces me callaría y moriría.
20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Sólo dos cosas deseo que Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:
21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Que retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror.
22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Entonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.
23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
¿Por qué escondes Tu rostro Y me consideras Tu enemigo ?
25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, O perseguirás a la paja seca?
26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Pues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
Pones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Mientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.