1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Entonces respondió Elifaz, el Temanita:
2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
“Si alguien tratara de hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?
3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Tú has exhortado a muchos, Y las manos débiles has fortalecido.
4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Al que tropezaba, tus palabras lo levantaban, Y las rodillas débiles fortalecías.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; Te toca a ti, y te desalientas.
6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
¿No es tu temor (reverencia) a Dios tu confianza, Y la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Recuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?
8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Por lo que yo he visto, los que aran iniquidad Y los que siembran aflicción, eso siegan.
9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Por el aliento de Dios perecen, Y por la explosión (el soplo) de Su ira son consumidos.
10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
El rugido del león, el bramido de la fiera Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
El león perece por falta de presa, Y los cachorros de la leona se dispersan.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Una palabra me fue traída secretamente, Y mi oído percibió un susurro de ella.
13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Entre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, Cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Me sobrevino un espanto, un temblor Que hizo estremecer todos mis huesos.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, Y el pelo de mi piel se erizó.
16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; Una figura estaba delante de mis ojos, Hubo silencio, después oí una voz:
17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
‘¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?
18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Dios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.
19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla!
20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; Sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, pero sin sabiduría.’”