Иов 4 ~ Job 4

picture

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Entonces respondió Elifaz, el Temanita:

2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

“Si alguien tratara de hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?

3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

Tú has exhortado a muchos, Y las manos débiles has fortalecido.

4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Al que tropezaba, tus palabras lo levantaban, Y las rodillas débiles fortalecías.

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; Te toca a ti, y te desalientas.

6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

¿No es tu temor (reverencia) a Dios tu confianza, Y la integridad de tus caminos tu esperanza?

7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

Recuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?

8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Por lo que yo he visto, los que aran iniquidad Y los que siembran aflicción, eso siegan.

9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Por el aliento de Dios perecen, Y por la explosión (el soplo) de Su ira son consumidos.

10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

El rugido del león, el bramido de la fiera Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

El león perece por falta de presa, Y los cachorros de la leona se dispersan.

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

Una palabra me fue traída secretamente, Y mi oído percibió un susurro de ella.

13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

Entre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, Cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,

14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Me sobrevino un espanto, un temblor Que hizo estremecer todos mis huesos.

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, Y el pelo de mi piel se erizó.

16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; Una figura estaba delante de mis ojos, Hubo silencio, después oí una voz:

17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

‘¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?

18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Dios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.

19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla!

20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; Sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, pero sin sabiduría.’”