1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
“Ante esto, también tiembla mi corazón, Y salta de su lugar.
2 С лушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Escuchen atentamente el estruendo de Su voz, Y el rugido que sale de Su boca.
3 П од всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.
Bajo todos los cielos lo suelta, Y Su relámpago hasta los confines de la tierra.
4 З а ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Tras él, ruge una voz; Truena El con Su majestuosa voz, Y no retiene los relámpagos mientras se oye Su voz.
5 Д ивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Maravillosamente truena Dios con Su voz, Haciendo grandes cosas que no comprendemos.
6 И бо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Porque a la nieve dice: ‘Cae sobre la tierra,’ Y al aguacero y a la lluvia: ‘Sean fuertes.’
7 О н полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
El sella la mano de todo hombre, Para que todos conozcan Su obra.
8 Т огда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
La fiera entra en su guarida, Y permanece en su madriguera.
9 О т юга приходит буря, от севера--стужа.
Del sur viene el torbellino, Y del norte el frío.
10 О т дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Del soplo de Dios se forma el hielo, Y se congela la extensión de las aguas.
11 Т акже влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
También El llena (carga) de humedad la densa nube, Y esparce la nube con Su relámpago;
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Aquélla gira y da vueltas por Su sabia dirección, Para hacer todo lo que El le ordena Sobre la superficie de toda la tierra.
13 О н повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Ya sea por corrección, o por el mundo suyo, O por misericordia, El hace que suceda.
14 В нимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Escucha esto, Job, Detente y considera las maravillas de Dios.
15 З наешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
¿Sabes tú cómo Dios las establece, Y hace resplandecer el relámpago de Su nube?
16 Р азумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
¿Sabes tú la posición de las densas nubes, Maravillas del perfecto en conocimiento,
17 К ак нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Tú, cuyos vestidos están calientes Cuando la tierra está en calma a causa del viento del sur?
18 Т ы ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
¿Puedes con El extender el firmamento, Fuerte como espejo de metal fundido?
19 Н аучи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Enséñanos qué Le hemos de decir a Dios; No podemos ordenar nuestro argumento a causa de las tinieblas.
20 Б удет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
¿Habrá que contarle que yo quiero hablar? ¿O debe un hombre decir que quiere ser tragado ?
21 Т еперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Ahora los hombres no ven la luz que brilla en el firmamento; Pero pasa el viento y lo despeja.
22 С ветлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Del norte viene dorado esplendor: Majestad impresionante alrededor de Dios.
23 В седержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он не угнетает.
Es el Todopoderoso (el Shaddai); no Lo podemos alcanzar; El es grande en poder, Y no pervertirá el juicio ni la abundante justicia.
24 П осему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Por eso Le temen los hombres; El no estima a ninguno que se cree sabio de corazón.”