От Матфея 8 ~ Mateo 8

picture

1 К огда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Cuando Jesús bajó del monte, grandes multitudes Lo seguían.

2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Y se acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: “Señor, si quieres, puedes limpiarme.”

3 И исус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

Extendiendo Jesús la mano, lo tocó, diciendo: “Quiero; sé limpio.” Y al instante quedó limpio de su lepra.

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

Entonces Jesús le dijo: “Mira, no se lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio a ellos.” Jesús Sana al Criado del Centurión

5 К огда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

Al entrar Jesús en Capernaúm, se acercó un centurión y Le suplicó:

6 Г осподи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

“Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.”

7 И исус говорит ему: Я приду и исцелю его.

Y Jesús le dijo: “Yo iré y lo sanaré.”

8 С отник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

Pero el centurión respondió: “Señor, no soy digno de que Tú entres bajo mi techo; solamente di la palabra y mi criado quedará sano.

9 и бо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

Porque yo también soy hombre bajo autoridad, con soldados a mis órdenes; y digo a éste: ‘Ve,’ y va; y al otro: ‘Ven,’ y viene; y a mi siervo: ‘Haz esto,’ y lo hace.”

10 У слышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que Lo seguían: “En verdad les digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande.

11 Г оворю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

Y les digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos.

12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.”

13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

Entonces Jesús dijo al centurión: “Vete; así como has creído, te sea hecho.” Y el criado fue sanado en esa misma hora. Jesús Sana a la Suegra de Pedro y a Muchos Otros

14 П ридя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Cuando Jesús llegó a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que estaba en cama con fiebre.

15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Le tocó la mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó y Le servía.

16 К огда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

Y al atardecer, Le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con Su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos,

17 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías cuando dijo: “ El tomo nuestras flaquezas y llevo nuestras enfermedades.” Lo que Demanda el Discipulado

18 У видев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.

Viendo Jesús una multitud a Su alrededor, dio orden de pasar al otro lado del mar.

19 Т огда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Y un escriba se acercó y Le dijo: “Maestro, Te seguiré adondequiera que vayas.”

20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Jesús le respondió: “Las zorras tienen madrigueras (cuevas) y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.”

21 Д ругой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Otro de los discípulos Le dijo: “Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.”

22 Н о Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Pero Jesús le contestó: “Ven tras Mí, y deja que los muertos entierren a sus muertos.” Jesús Calma la Tempestad

23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

Cuando entró Jesús en la barca, Sus discípulos Lo siguieron.

24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar de Galilea, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

25 Т огда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Llegándose a El, Lo despertaron, diciendo: “¡Señor, sálva nos, que perecemos!”

26 И говорит им: что вы боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

Y El les contestó: “¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe ?” Entonces Jesús se levantó, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.

27 Л юди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Los hombres se maravillaron, y decían: “¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar Lo obedecen?” Los Endemoniados Gadarenos

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

Al llegar Jesús al otro lado, a la tierra de los Gadarenos, fueron a Su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, violentos en extremo, de manera que nadie podía pasar por aquel camino.

29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

Y gritaron: “¿Qué hay entre Tú y nosotros, Hijo de Dios ? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo (designado para el juicio)?”

30 В дали же от них паслось большое стадо свиней.

A cierta distancia de ellos estaba paciendo una manada de muchos cerdos;

31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

y los demonios Le rogaban: “Si vas a echarnos fuera, mándanos a la manada de cerdos.”

32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

“¡Vayan!” les dijo Jesús. Y ellos salieron y entraron en los cerdos; y la manada entera se precipitó por un despeñadero al mar, y perecieron en las aguas.

33 П астухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Los que cuidaban la manada huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando Lo vieron, Le rogaron que se fuera de su región.