1 С ии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,
Estas son las palabras que Moisés habló a todo Israel al otro lado (al este) del río Jordán, en el desierto, en el Arabá, frente a Suf, entre Parán, Tofel, Labán, Hazerot y Dizahab.
2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.
Hay once días de camino desde Horeb hasta Cades Barnea por el camino del Monte Seir.
3 С орокового года, одиннадцатого месяца, в первый месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
En el año cuarenta, el mes undécimo, el primer día del mes, Moisés habló a los Israelitas conforme a todo lo que el Señor le había ordenado que les diera,
4 П о убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,
después de haber derrotado a Sehón, rey de los Amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og, rey de Basán, que habitaba en Astarot y en Edrei.
5 з а Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:
Al otro lado del Jordán, en la tierra de Moab, Moisés comenzó a explicar esta ley:
6 Г осподь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: 'полно вам жить на горе сей!
“El Señor nuestro Dios nos habló en Horeb y dijo: ‘Ustedes han permanecido bastante tiempo en este monte.
7 о братитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;
Vuélvanse; pónganse en marcha y vayan a la región montañosa de los Amorreos, y a todos sus vecinos, en el Arabá, en la región montañosa, en el valle, en el Neguev (la región del sur), y por la costa del mar, la tierra de los Cananeos y el Líbano, hasta el gran río, el Río Eufrates.
8 в от, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их'.
Miren, he puesto la tierra delante de ustedes. Entren y tomen posesión de la tierra que el Señor juró dar a sus padres Abraham, Isaac y Jacob, a ellos y a su descendencia después de ellos.’ Ayudantes para Moisés
9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
“En aquel tiempo les hablé: ‘Yo solo no puedo llevar la carga de todos ustedes.
10 Г осподь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;
El Señor su Dios los ha multiplicado y hoy son como las estrellas del cielo en multitud.
11 Г осподь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас, и да благословит вас, как Он говорил вам:
Que el Señor, el Dios de sus padres, los multiplique mil veces más de lo que son y los bendiga, tal como les ha prometido.
12 к ак же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
¿Cómo puedo yo solo llevar el peso y la carga de ustedes y sus pleitos?
13 и зберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.
Escojan de entre sus tribus hombres sabios, entendidos y expertos, y yo los nombraré como sus jefes.’
14 В ы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
“Entonces ustedes me respondieron: ‘Bueno es que se haga lo que has dicho.’
15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.
Así que tomé a los principales de sus tribus, hombres sabios y expertos, y los nombré como dirigentes suyos: jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez, y oficiales para sus tribus.
16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
“En aquella ocasión di órdenes a sus jueces y les dije: ‘Oigan los pleitos entre sus hermanos, y juzguen justamente entre un hombre y su hermano, o el extranjero que está con él.
17 н е различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд--дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.
No mostrarán parcialidad en el juicio; lo mismo oirán al pequeño que al grande. No tendrán temor del hombre, porque el juicio es de Dios. El caso que sea muy difícil para ustedes, me lo traerán a mí, y yo lo oiré.’
18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
En aquella misma ocasión les mandé todas las cosas que debían hacer. Misión de los Doce Espías
19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.
“ Entonces salimos de Horeb y pasamos por todo aquel vasto y terrible desierto que ustedes vieron, camino de la región montañosa de los Amorreos, tal como el Señor nuestro Dios nos había mandado, y llegamos a Cades Barnea.
20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;
Y les dije: ‘Han llegado a la región montañosa de los Amorreos que el Señor nuestro Dios nos va a dar.
21 в от, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.
Mira, Israel, el Señor tu Dios ha puesto la tierra delante de ti; sube, toma posesión de ella, como el Señor, el Dios de tus padres, te ha dicho. No temas ni te acobardes.’
22 Н о вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.
“Entonces todos ustedes se acercaron a mí, y dijeron: ‘Enviemos hombres delante de nosotros, que nos exploren la tierra, y nos traigan noticia del camino por el cual hemos de subir y de las ciudades a las cuales entraremos.’
23 С лово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от колена.
“Me agradó el plan, y tomé a doce hombres de entre ustedes, un hombre por cada tribu.
24 О ни пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;
Ellos salieron y subieron a la región montañosa, y llegaron hasta el Valle de Escol, y reconocieron la tierra.
25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.
Entonces tomaron en sus manos del fruto de la tierra y nos lo trajeron; y nos dieron un informe y dijeron: ‘Es una tierra buena que el Señor nuestro Dios nos da.’
26 Н о вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
“Sin embargo, ustedes no quisieron subir, y se rebelaron contra el mandato del Señor su Dios.
27 и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев истребить нас;
Murmuraron en sus tiendas y dijeron: ‘Porque el Señor nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto para entregarnos en manos de los Amorreos y destruirnos.
28 к уда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.
‘¿Adónde subiremos? Nuestros hermanos nos han atemorizado, diciendo: “El pueblo es más grande y más alto que nosotros; las ciudades son grandes y fortificadas hasta el cielo. Y además vimos allí a los hijos de Anac.”’
29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
“Entonces yo les dije: ‘No teman ni les tengan miedo.
30 Г осподь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,
El Señor su Dios, que va delante de ustedes, El peleará por ustedes, así como lo hizo delante de sus ojos en Egipto
31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.
y en el desierto, donde has visto cómo el Señor tu Dios te llevó, como un hombre lleva a su hijo, por todo el camino que anduvieron hasta llegar a este lugar.’
32 Н о и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,
Pero con todo esto, ustedes no confiaron en el Señor su Dios,
33 К оторый шел перед вами путем--искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.
que iba delante de ustedes en el camino para buscarles lugar dónde acampar, con fuego de noche y nube de día, para mostrarles el camino por donde debían andar. El Castigo de Dios
34 И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:
“ Entonces el Señor oyó la voz de las palabras de ustedes, y se enojó y juró:
35 н икто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;
‘Ninguno de estos hombres, esta generación perversa, verá la buena tierra que juré dar a sus padres,
36 т олько Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.
excepto Caleb, hijo de Jefone; él la verá, y a él y a sus hijos daré la tierra que ha pisado, pues él ha seguido fielmente al Señor.’
37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
“El Señor se enojó también contra mí por causa de ustedes y dijo: ‘Tampoco tú entrarás allá.
38 И исус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
Josué, hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá; anímale, porque él hará que Israel la posea.
39 д ети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
Además, en cuanto a los pequeños, que ustedes dijeron que vendrían a ser presa, y sus hijos, que hoy no tienen conocimiento del bien ni del mal, entrarán allá, y a ellos les daré la tierra y ellos la poseerán.
40 а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
Pero ustedes, vuélvanse y vayan hacia el desierto por el camino del Mar Rojo.’
41 И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
“ Entonces ustedes respondieron: ‘Hemos pecado contra el Señor; nosotros subiremos y pelearemos tal como el Señor nuestro Dios nos ha mandado.’ Y cada uno de ustedes se puso sus armas de guerra, y pensaron que era fácil subir a la región montañosa.
42 Н о Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
Pero el Señor me dijo: ‘Diles: “No suban, ni peleen, pues Yo no estoy entre ustedes; para que no sean derrotados por sus enemigos.”’
43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.
Así les hablé, pero no quisieron escuchar. Al contrario, se rebelaron contra el mandamiento del Señor, y obraron con orgullo, y subieron a la región montañosa.
44 И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.
Los Amorreos que moraban en aquella región montañosa salieron contra ustedes, y los persiguieron como lo hacen las abejas, y los derrotaron desde Seir hasta Horma.
45 И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
Entonces volvieron y lloraron delante del Señor, pero el Señor no escuchó su voz, ni les hizo caso.
46 И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы были.
Por eso ustedes permanecieron en Cades muchos días, los días que pasaron allí.