Иов 4 ~ Job 4

picture

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:

2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;

4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?

8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.

10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.

13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,

14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.

16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:

17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?

18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.