1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.