1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Lo, mine eye hath seen all, mine ear hath heard and understood it.
2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what!
14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet;—
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.