1 О , если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
2 П овела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
3 Л евая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
His left hand under my head, And his right doth embrace me.
4 З аклинаю вас, дщери Иерусалимские, --не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
5 К то это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
Who this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge bare thee.
6 П оложи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее--стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings burnings of fire, a flame of Jah!
7 Б ольшие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
8 Е сть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
9 Е сли бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
10 Я --стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
I a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
11 В иноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести--стерегущим плоды его.
My vineyard -- my own -- is before me, The thousand for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
13 Ж ительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
14 Б еги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
Or to a young one of the harts on mountains of spices!