1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Ma axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Qolfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Xaggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Dhulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.