1 T he song of songs, which is Solomon's.
Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3 B ecause of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4 D raw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6 L ook not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7 T ell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10 T hy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11 W e will make thee borders of gold with studs of silver.
Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12 W hile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.