Song of Solomon 1 ~ Kantiku i Kantikëve 1

picture

1 T he song of songs, which is Solomon's.

Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.

3 B ecause of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.

4 D raw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.

5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.

6 L ook not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.

7 T ell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?

8 I f thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.

9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.

10 T hy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.

11 W e will make thee borders of gold with studs of silver.

Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.

12 W hile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.

13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.

14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.

15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.

16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.

17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.