Proverbs 6 ~ Fjalët e urta 6

picture

1 M y son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

2 T hou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

3 D o this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.

4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;

5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.

6 G o to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

7 W hich having no guide, overseer, or ruler,

Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

8 P rovideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.

9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,

11 S o shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.

12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;

13 H e winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

14 F rowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.

15 T herefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.

16 T hese six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:

Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,

18 A n heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,

19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.

20 M y son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.

21 B ind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.

22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.

23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,

24 T o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.

25 L ust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.

26 F or by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.

27 C an a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?

28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?

A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

29 S o he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.

30 M en do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.

32 B ut whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.

33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.

34 F or jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.

35 H e will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.