1 M y son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2 T hou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6 G o to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7 W hich having no guide, overseer, or ruler,
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8 P rovideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
11 S o shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13 H e winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14 F rowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15 T herefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16 T hese six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18 A n heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20 M y son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21 B ind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24 T o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 L ust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 F or by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27 C an a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29 S o he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30 M en do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32 B ut whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
34 F or jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35 H e will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.