箴 言 6 ~ Fjalët e urta 6

picture

1 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,

Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

2 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。

je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

3 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。

Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.

4 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。

Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;

5 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。

çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.

6 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。

Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

7 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,

Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

8 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。

e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.

9 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?

Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?

10 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,

Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,

11 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。

kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.

12 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,

Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;

13 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,

luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

14 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。

ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.

15 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。

Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.

16 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :

Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:

17 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,

sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,

18 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,

zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,

19 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。

dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.

20 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,

Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.

21 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。

Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.

22 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。

Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.

23 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,

Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,

24 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。

për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.

25 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。

Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.

26 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。

Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.

27 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?

A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?

28 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?

A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

29 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。

Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.

30 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,

Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

31 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。

por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.

32 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。

Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.

33 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。

Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.

34 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。

sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.

35 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。

Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.