John 5 ~ Gjoni 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

2 N ow there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

Në Jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet Betesda, dhe ka pesë portikë.

3 I n these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.

4 F or an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte.

5 A nd a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.

6 W hen Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: “A dëshiron të shërohesh?.”

7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s’kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje.”

8 J esus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Jezusi i tha: “Çohu, merr vigun tënd dhe ec!.”

9 A nd immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.

10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: “Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!.”

11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Ai iu përgjigj atyre: “Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!".”

12 T hen asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Atëherë ata e pyetën: “Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?.”

13 A nd he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.

14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: “Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe.”

15 T he man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.

16 A nd therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

Për këtë Judenjtë e përndiqnin Jezusin dhe kërkonin ta vrisnin, sepse bënte këto gjëra të shtunave.

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Por Jezusi u përgjigj atyre: “Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj.”

18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë.

19 T hen answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri.

20 F or the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t’i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni.

21 F or as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.

22 F or the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,

23 T hat all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.

24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë.

26 F or as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;

27 A nd hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.

28 M arvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij

29 A nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

Unë s’mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.

31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.

Nëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë.

32 T here is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

Éshtë një tjetër që dëshmon për mua, dhe unë e di se dëshmia që ai jep për mua është e vërtetë.

33 Y e sent unto John, and he bare witness unto the truth.

Ju keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës.

34 B ut I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni.

35 H e was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.

36 B ut I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.

37 A nd the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,

38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.

39 S earch the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

Ju hetoni Shkrimet sepse mendoni të keni nëpërmjet tyre jetë të përjetshme; dhe ato janë këto që dëshmojnë për mua.

40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.

Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

41 I receive not honour from men.

Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.

42 B ut I know you, that ye have not the love of God in you.

Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.

44 H ow can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia?

45 D o not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t’ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj;

46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

sepse nëqoftëse ju do t’i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.

47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t’u besoni fjalëve të mia?.”