John 5 ~ Juan 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

En Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

En ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

4 F or an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

porque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

5 A nd a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Allí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

Cuando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

8 J esus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Jesús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

9 A nd immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

así que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Pero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

12 T hen asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Entonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

13 A nd he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Después Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

15 T he man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

Aquel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

16 A nd therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Pero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

Por esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 T hen answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

Entonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

20 F or the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

21 F or as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

Porque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

22 F or the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

Pues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

23 T hat all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

para que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

De cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

De cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

26 F or as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 A nd hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 M arvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

No se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 A nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

»Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

32 T here is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

Pero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

33 Y e sent unto John, and he bare witness unto the truth.

Ustedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 B ut I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

Yo no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

35 H e was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Juan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

36 B ut I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Pero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

ni tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

39 S earch the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

Ustedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.

Pero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

41 I receive not honour from men.

Yo no recibo gloria de parte de los hombres.

42 B ut I know you, that ye have not the love of God in you.

Pero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

44 H ow can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

¿Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

45 D o not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

No piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

Si ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Pero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»