1 Corinthians 9 ~ 1 Corintios 9

picture

1 A m I am not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?

¿Qué, no soy apóstol? ¿Y acaso no soy libre? ¿Acaso no he visto a Jesús, nuestro Señor? ¿Y no son ustedes el fruto de mi trabajo en el Señor?

2 I f I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

Tal vez otros no me consideren apóstol, pero para ustedes sí lo soy, porque ustedes son el sello de mi apostolado en el Señor.

3 M ine answer to them that do examine me is this,

Mi defensa contra los que me acusan es la siguiente:

4 H ave we not power to eat and to drink?

¿Acaso nosotros no tenemos derecho a comer y beber?

5 H ave we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

¿Y acaso no tenemos derecho a traer con nosotros una esposa creyente, como lo hacen los otros apóstoles, y Cefas y los hermanos del Señor?

6 O r I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

¿O es que sólo Bernabé y yo estamos obligados a trabajar?

7 W ho goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

¿Qué soldado presta servicio a expensas de sus propios recursos? ¿Quién planta una viña y no come de sus uvas? ¿O quién pastorea el rebaño y no bebe de la leche que ordeña?

8 S ay I these things as a man? or saith not the law the same also?

Esto lo digo, no sólo de acuerdo con el punto de vista humano, sino también de acuerdo con la ley.

9 F or it is written in the law of Moses, thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Porque en la ley de Moisés está escrito: «No pondrás bozal al buey que trilla». ¿Quiere decir esto que Dios se preocupa de los bueyes,

10 O r saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.

o más bien lo dice por todos nosotros? En realidad, esto se escribió por nosotros; porque tanto el que ara como el que trilla deben hacerlo con la esperanza de recibir su parte de la cosecha.

11 I f we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

Si nosotros sembramos entre ustedes lo espiritual, ¿será mucho pedir que cosechemos de ustedes lo material?

12 I f others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

Si otros participan de este derecho sobre ustedes, ¡con mayor razón nosotros! Sin embargo, no hemos hecho uso de este derecho, sino que lo toleramos todo, a fin de no presentar ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

13 D o ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

¿Acaso no saben ustedes que los que trabajan en el templo, comen del templo; y que los que sirven al altar, participan del altar?

14 E ven so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

Así también el Señor ordenó a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

15 B ut I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

Pero yo no me he aprovechado de nada de esto, ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir antes que alguien me despoje de este motivo de orgullo.

16 F or though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

Pues si anuncio el evangelio, no tengo por qué jactarme, porque ésa es mi misión insoslayable. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!

17 F or if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

Así que, si lo hago de buena voluntad, recibiré mi recompensa; pero si lo hago de mala voluntad, no hago más que cumplir con la misión que me ha sido encomendada.

18 W hat is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

¿Cuál es, pues, mi recompensa? La de predicar el evangelio de Cristo de manera gratuita, para no abusar de mi derecho en el evangelio.

19 F or though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

Porque, aunque soy libre y no dependo de nadie, me he hecho esclavo de todos para ganar al mayor número posible.

20 A nd unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

Entre los judíos me comporto como judío, para ganar a los judíos; y, aunque no estoy sujeto a la ley, entre los que están sujetos a la ley me comporto como si estuviera sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley.

21 T o them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

Entre los que no tienen ley, me comporto como si no tuviera ley, para ganar a los que no tienen ley (aun cuando no estoy libre de la ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo).

22 T o the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

Entre los débiles me comporto como débil, para ganar a los débiles; me comporto como todos ante todos, para que de todos pueda yo salvar a algunos.

23 A nd this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

Y esto lo hago por causa del evangelio, para ser copartícipe de él.

24 K now ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

¿Acaso no saben ustedes que, aunque todos corren en el estadio, solamente uno se lleva el premio? Corran, pues, de tal manera que lo obtengan.

25 A nd every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

Todos los que luchan, se abstienen de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible; pero nosotros, para recibir una corona incorruptible.

26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

Así que yo corro y lucho, pero no sin una meta definida; no lo hago como si estuviera golpeando el viento;

27 B ut I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

más bien, golpeo mi cuerpo y lo someto a servidumbre, no sea que después de haber predicado a otros yo mismo quede eliminado.