Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

2 A nd Job spake, and said,

Y dijo:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

14 W ith kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

15 O r with princes that had gold, who filled their houses with silver:

¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

16 O r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.

allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

21 W hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

22 W hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»