1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.
此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
2 A nd Job spake, and said,
说 :
3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。
5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。
6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?
13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
14 W ith kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
15 O r with princes that had gold, who filled their houses with silver:
或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
16 O r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.
大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?
21 W hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。
22 W hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?
24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。