Job 3 ~ Ayuub 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.

2 A nd Job spake, and said,

Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.

5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.

7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.

11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?

12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?

13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,

14 W ith kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,

15 O r with princes that had gold, who filled their houses with silver:

Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;

16 O r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.

19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.

Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.

20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,

21 W hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,

22 W hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?

24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.