Job 7 ~ 約 伯 記 7

picture

1 I s there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?

2 A s a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;

3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。

4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。

6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。

7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。

8 T he eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。

9 A s the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。

11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。

12 A m I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,

14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,

15 S o that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。

16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。

17 W hat is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?

18 A nd that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?

19 H ow long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?

20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?

21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。