John 11 ~ Gjoni 11

picture

1 N ow a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.

2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.

3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: “Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë.”

4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: “Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë.”

5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.

6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.

7 T hen after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

Pastaj u tha dishepujve: “Të kthehemi përsëri në Jude.”

8 H is disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Dishepujt i thanë: “Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?.”

9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Jezusi u përgjigj: “Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,

10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të.”

11 T hese things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: “Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj.”

12 T hen said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

Atëherë dishepujt e tij thanë: “Zot, po të flejë, do të shpëtojë.”

13 H owbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.

14 T hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: “Llazari ka vdekur.

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai.”

16 T hen said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: “Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të.”

17 T hen when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.

18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

Por Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit.

19 A nd many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t’i ngushëlluar për vëllanë e tyre.

20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.

21 T hen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Marta i tha Jezusit: “Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,

22 B ut I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë.”

23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.

Jezusi i tha: “Yt vëlla do të ringjallet.”

24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Marta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit.”

25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

Jezusi i tha: “Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.

26 A nd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?.”

27 S he saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

Ajo i tha: “Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë”

28 A nd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: “Mësuesi është këtu dhe po të thërret.”

29 A s soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.

30 N ow Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.

31 T he Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: “Ajo po shkon te varri për të qarë aty.”

32 T hen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: “Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur.”

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,

34 A nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

dhe tha: “Ku e keni vënë?.” Ata i thanë: “Zot, eja e shih!.”

35 J esus wept.

Jezusi qau.

36 T hen said the Jews, Behold how he loved him!

Atëherë Judenjtë thanë: “Shih, sa e donte!.”

37 A nd some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

Por disa nga ata thanë: “Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?".

38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.

39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

Jezusi tha: “Hiqni gurin!.” Marta, motra e të vdekurit, i tha: “Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh.”

40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Jezusi i tha: “A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?.”

41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: “O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.

42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar.”

43 A nd when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: “Llazar, eja jashtë!.”

44 A nd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: “Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!.”

45 T hen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.

46 B ut some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç’kishte bërë Jezusi.

47 T hen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: “Ç’të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.

48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë.”

49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: “Ju nuk kuptoni asgjë;

50 N or consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi.”

51 A nd this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,

52 A nd not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.

53 T hen from that day forth they took counsel together for to put him to death.

Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.

54 J esus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.

55 A nd the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t’u pastruar.

56 T hen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: “Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?.”

57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.