1 N ow a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
7 T hen after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
8 H is disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
11 T hese things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
12 T hen said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
13 H owbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
14 T hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
16 T hen said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
17 T hen when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
19 A nd many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
21 T hen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
22 B ut I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
26 A nd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
28 A nd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
29 A s soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
30 N ow Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
31 T he Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
32 T hen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
34 A nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
35 J esus wept.
Und Jesus gingen die Augen über.
36 T hen said the Jews, Behold how he loved him!
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
37 A nd some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
43 A nd when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
44 A nd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
45 T hen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
46 B ut some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
47 T hen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
50 N or consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
51 A nd this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
52 A nd not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
53 T hen from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
55 A nd the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
56 T hen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.