Gênesis 4 ~ Бытие 4

picture

1 A dão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do Senhor tive um filho homem”.

Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

2 V oltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.

Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

3 P assado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

4 A bel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,

а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

5 m as não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.

но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

6 O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?

Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

7 S e você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”.

Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

8 D isse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.

Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

9 E ntão o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”

Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

10 D isse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.

Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

11 A gora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.

Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

12 Q uando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.

Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

13 D isse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.

Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

14 H oje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará”.

Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

15 M as o Senhor lhe respondeu: “Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.

Но Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

16 E ntão Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden. Os Descendentes de Caim

Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

17 C aim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.

Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

18 A Enoque nasceu Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.

У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

19 L ameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.

Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

20 A da deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.

Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

22 Z ilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.

У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

23 D isse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.

Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

24 S e Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”. O Nascimento de Sete

Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

25 N ovamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”.

Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 T ambém a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.