1 D epois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
После того как стена была отстроена и я установил на место двери, и были назначены служители у ворот, певцы и левиты,
2 P ara governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da fortaleza, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханания, и Ханании, военачальника крепости Ханании, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.
3 E u lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas. A Lista dos Exilados que Retornaram
Я сказал им: – Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока служащие у ворот стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых – на посты, а некоторых – рядом с их домами. Список возвратившихся пленников (Ездр. 2: 1-70)
4 O ra, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
Город же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.
5 P or isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. Assim estava registrado ali:
И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, приближенных и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:
6 “ Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
7 e m companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом и Бааной): Список людей народа Израиля:
8 “ os descendentes de Parós 2. 172
потомки Пароша 2172
9 d e Sefatias 372
Шефатии 372
10 d e Ara 652
Араха 652
11 d e Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
Пахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2818
12 d e Elão 1. 254
Елама 1254
13 d e Zatu 845
Затту 845
14 d e Zacai 760
Закхая 760
15 d e Binui 648
Биннуи 648
16 d e Bebai 628
Бевая 628
17 d e Azgade 2. 322
Азгада 2322
18 d e Adonicão 667
Адоникама 667
19 d e Bigvai 2. 067
Бигвая 2067
20 d e Adim 655
Адина 655
21 d e Ater, por meio de Ezequias, 98
Атера (через Езекию) 98
22 d e Hasum 328
Хашума 328
23 d e Besai 324
Бецая 324
24 d e Harife 112
Харифа 112
25 d e Gibeom 95
Гаваона 95
26 “ das cidades de Belém e de Netofate 188
Жители Вифлеема и Нетофы 188
27 d e Anatote 128
Анатота 128
28 d e Bete-Azmavete 42
Бет-Азмавета 42
29 d e Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743
30 d e Ramá e Geba 621
Рамы и Гевы 621
31 d e Micmás 122
Михмаса 122
32 d e Betel e Ai 123
Вефиля и Гая 123
33 d o outro Nebo 52
другого Нево 52
34 d o outro Elão 1. 254
другого Елама 1254
35 d e Harim 320
Харима 320
36 d e Jericó 345
Иерихона 345
37 d e Lode, Hadide e Ono 721
Лода, Хадида и Оно 721
38 d e Senaá 3. 930.
Сенаи 3930
39 “ Os sacerdotes: “os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
Священники: потомки Иедаии (через семью Иисуса) 973
40 d e Imer 1. 052
Иммера 1052
41 d e Pasur 1. 247
Пашхура 1247
42 d e Harim 1. 017.
Харима 1017
43 “ Os levitas: “os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva, 74.
Левиты: потомки Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74
44 “ Os cantores: “os descendentes de Asafe 148.
Певцы: потомки Асафа 148
45 “ Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
Храмовые служители у ворот: потомки Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138
46 “ Os servidores do templo: “os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
Храмовые слуги: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,
47 Q ueros, Sia, Padom,
Кероса, Сии, Фадона,
48 L ebana, Hagaba, Salmai,
Леваны, Хагавы, Шалмая,
49 H anã, Gidel, Gaar,
Ханана, Гиддела, Гахара,
50 R eaías, Rezim, Necoda,
Реаи, Рецина, Некоды,
51 G azão, Uzá, Paséia,
Газзама, Уззы, Пасеаха,
52 B esai, Meunim, Nefusim,
Бесая, Меунима, Нефишсима,
53 B aquebuque, Hacufa, Harur,
Бакбука, Хакуфы, Хархура,
54 B aslite, Meída, Harsa,
Бацлифа, Мехиды, Харши,
55 B arcos, Sísera, Tamá,
Баркоса, Сисары, Темаха,
56 N esias e Hatifa.
Нециаха и Хатифы.
57 “ Os descendentes dos servos de Salomão: “os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
Потомки слуг Соломона: потомки Сотая, Соферефа, Фериды,
58 J aala, Darcom, Gidel,
Иаалы, Даркона, Гиддела,
59 S efatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона
60 “ Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392
61 “ Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:
62 “ os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
потомки Делаи, Товии и Некоды 642
63 “ E dentre os sacerdotes: “os descendentes de Habaías, Hacoz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome”.
А из священников: потомки Ховаии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).
64 E sses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.
65 P or isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
Все собрание насчитывало 42 360 человек,
67 a lém dos seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
помимо 7337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
68 P ossuíam 736 cavalos, 245 mulas,
У них было 736 лошадей, 245 мулов,
69 4 35 camelos e 6. 720 jumentos.
435 верблюдов и 6720 ослов.
70 A lguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.
71 A lguns dos chefes das famílias deram à tesouraria cento e sessenta quilos de ouro e mil e trezentos e vinte quilos de prata, para a realização do trabalho.
Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2200 мин серебра.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
Весь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2000 мин серебра и 67 священнических одеяний.
73 O s sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades.
Священники, левиты, служащие у ворот, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.