Marco 11 ~ От Марка 11

picture

1 O ra quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due dei suoi discepoli,

Когда они подошли к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Масличной горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.

2 d icendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me.

– Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito"».

Если вас спросят: «Зачем вы это делаете?», – скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.

4 E ssi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.

Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

5 A lcuni dei presenti dissero loro: «Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?».

и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?

6 E d essi risposero loro come Gesú aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare.

Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.

7 A llora essi condussero il puledro a Gesú, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra.

Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.

8 E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada.

Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.

9 E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!

10 B enedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!».

Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!

11 C osí Gesú entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscí con i dodici diretto a Betania.

Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но было уже поздно, и Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мат. 21: 18-22)

12 I l giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame.

На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.

13 E , vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi.

Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.

14 A llora Gesú, rivolgendosi al fico, disse: «Nessuno mangi mai piú frutto da te in eterno». E i suoi discepoli l'udirono.

Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)

15 C osí giunsero a Gerusalemme. E Gesú, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.

Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

16 E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio.

и не позволял ничего проносить через дворы храма.

17 E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!».

– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.

18 O ra gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento.

Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

19 E , quando fu sera, Gesú uscí fuori dalla città.

Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. Имейте веру (Мат. 21: 20-22; 6: 14)

20 I l mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici.

На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

21 E Pietro, ricordandosi, gli disse: «Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato».

Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

22 A llora Gesú, rispondendo, disse loro: «Abbiate la fede di Dio!

Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!

23 P erche in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso.

Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!», и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.

24 P erciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete.

Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.

25 E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati.

И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.

26 M a se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati».

А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков. Священники спрашивают Иисуса о Его власти (Мат. 21: 23-27; Лк. 20: 1-8)

27 P oi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui,

Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.

28 e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?».

– Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?

29 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.

Иисус ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

30 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».

Иоанн получил право крестить с небес или от людей? Ответьте Мне!

31 E d essi ragionavano tra di loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?"

Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем, что с небес, то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

32 M a se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta».

Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.

33 P erciò, rispondendo, dissero a Gesú: «Non lo sappiamo». E Gesú, rispondendo, disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».

И они ответили: – Мы не знаем. Иисус сказал: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю.