1 « Al maestro del coro. Salmo di Davide, servo dell'Eterno, che rivolse all'Eterno le parole di questo cantico, nel giorno in cui l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:» «Ti amo, o Eterno, mia forza.
– Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
2 L 'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.
Господь – скала моя, крепость моя и мой избавитель, Бог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – мой щит и рог моего спасения, моя крепость.
3 I o invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.
4 D oglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
5 L e angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.
Цепи мира мертвых обвили меня и опутали меня сети смерти.
6 N ella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udí la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.
В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к Богу моему. Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.
7 A llora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись и основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
8 U n fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
9 E gli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;
Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
10 c avalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.
Воссел Он на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
11 A veva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.
12 D allo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.
От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
13 L 'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.
Господь возгремел на небесах, Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
14 S cagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.
Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
15 A l tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.
Тогда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от дыхания ноздрей Твоих.
16 E gli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.
С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
17 M i liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano piú forti di me.
Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
18 E ssi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был мне опорой.
19 e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
Он вывел меня на безопасное место; Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
20 L 'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня.
21 p erché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.
Ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
22 p erché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.
Все законы Его предо мной; я от установлений Его не отступал.
23 S ono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
24 P erciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.
Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук перед глазами Его.
25 T u ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.
Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
26 T u ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,
с чистым – чисто, но с коварным – по его лукавству.
27 p erché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;
Ты спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.
28 t u infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,
Ты светильник мой зажигаешь; Господь, мой Бог, озаряет мрак мой.
29 p erché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
30 L a via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.
Путь Бога безупречен, чисто слово Господа. Он щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
31 I nfatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?
Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?
32 D io è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.
Бог опоясывает меня силой и делает верным мой путь.
33 E gli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
Он делает мои ноги, как у оленя, и ставит меня на высотах.
34 e gli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.
Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.
35 T u mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.
Ты вручил мне щит спасения Твоего, и поддерживает меня правая рука Твоя; Твоя милость меня возвеличивает.
36 T u hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
37 I o ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.
Я преследовал врагов моих и настиг, я не повернул назад, пока не истребил их.
38 L i ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno piú potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
Я сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
39 T u mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
Ты препоясал меня силой для битвы, Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
40 t u hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
41 E ssi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.
Они взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
42 L i ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.
Я стер их в порошок, в пыль, носимую ветром; я топтал их, как уличную грязь.
43 T u mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
Ты избавил меня от мятежа народа, Ты сделал меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне,
44 A l solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.
покоряются, едва обо мне услышав; чужеземцы раболепствуют предо мной.
45 G li stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
46 V iva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!
Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен Бог моего спасения!
47 E gli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;
Он Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет
48 e gli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.
49 P erciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.
За это я буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
50 G randi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre».
Своему царю Он дарует большие победы, и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.