Genesi 35 ~ Бытие 35

picture

1 D IO disse a Giacobbe: «Levati, sali a Bethel e dimora là; e fa' in quel luogo un altare al Dio che ti apparve, quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaú».

Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

2 A llora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Rimuovete dal vostro mezzo gli dèi stranieri, purificatevi e cambiate le vostre vesti;

Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 P oi leviamoci e andiamo a Bethel, e io farò là un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia avversità e che è stato con me nel viaggio che ho fatto»

Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

4 A llora essi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che avevano e gli orecchini che portavano agli orecchi; e Giacobbe li nascose sotto la quercia che si trova vicino a Sichem.

Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

5 P oi essi partirono e il terrore di DIO cadde su tutte le città intorno a loro, così che non inseguirono i figli di Giacobbe.

Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

6 C osì Giacobbe giunse a Luz, cioè Bethel, che è nel paese di Canaan, egli con tutta la gente che era con lui.

Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 E là egli costruì un altare e chiamò quel luogo El-Bethel, perché là DIO gli era apparso, quando egli fuggiva davanti a suo fratello.

Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 A llora morì Debora, bàlia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Bethel, ai piedi della quercia, che fu chiamata Allon-Bakuth.

Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

9 D IO apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.

Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

10 E DIO gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe; tu non sarai piú chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E gli mise nome Israele.

Бог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.

11 Q uindi DIO gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fruttifero e moltiplica; una nazione, anzi un insieme di nazioni discenderà da te, e dei re usciranno dai tuoi lombi;

Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

12 e darò a te, e alla tua discendenza dopo di te, il paese che diedi ad Abrahamo e a Isacco».

Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.

13 P oi DIO salì in alto da lui, dal luogo dove gli aveva parlato.

И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 A llora Giacobbe eresse una stele, una stele di pietra, nel luogo dove Dio gli aveva parlato; e su di essa fece una libazione e vi sparse sopra dell'olio.

Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.

15 E Giacobbe chiamò, il luogo dove DIO gli aveva parlato, Bethel.

Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака

16 P oi partirono da Bethel; mancava ancora un tratto di strada per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un travaglio difficile;

Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

17 e durante il difficile travaglio per partorire la levatrice le disse: «Non temere, perché anche questa volta hai un figlio».

Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.

18 E mentre l'anima la lasciava (perché morì), gli pose nome Ben-Oni, ma il padre lo chiamò Beniamino.

Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.

19 C osì Rachele morì; e fu sepolta sulla via di Efrata, (cioè di Betlemme).

Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 E Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. la stele sulla tomba di Rachele che esiste ancora oggi.

Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 P oi Israele partì e piantò la tenda al di là di Migdal-Eder.

Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

22 E avvenne che, mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si coricò con Bilhah, concubina di suo padre. E Israele lo seppe.

Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:

23 O r i figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon.

От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.

От Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 I figli di Bilhah, serva di Rachele: Dan e Neftali.

От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

26 I figli di Zilpah, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.

От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака

27 P oi Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Kirjath-Arba, (cioè Hebron), dove Abrahamo e Isacco avevano soggiornato.

Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

28 O r Isacco visse centottant'anni.

Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

29 C osì Isacco spirò, morì e fu riunito al suo popolo, vecchio e sazio di giorni; ed Esaú e Giacobbe, suoi figli, lo seppellirono.

Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.