1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?