Giobbe 26 ~ Job 26

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse: «Come hai aiutato il debole,

Job prit la parole et dit:

2 o come hai soccorso il braccio senza forza?

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

3 C ome hai consigliato chi è privo di sapienza, e quale grande conoscenza hai comunicato?

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

4 A chi hai rivolto le tue parole, e di chi è lo spirito che è uscito da te?

A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

5 I morti tremano sotto le acque e cosí pure i loro abitanti.

Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

6 D avanti a lui lo Sceol è scoperto Abaddon è senza velo.

Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

7 E gli distende il settentrione sul vuoto e tiene sospesa la terra sul nulla.

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

8 R inchiude le acque nelle sue nubi, senza che queste si squarcino sotto il loro peso.

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

9 C opre la vista del suo trono, stendendovi sopra le sue nuvole.

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

10 H a tracciato un particolare limite sulla superficie delle acque, al confine della luce con le tenebre.

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

11 L e colonne del cielo tremano e si stupiscono alla sua minaccia.

Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

12 C on la sua forza calma il mare, con la sua intelligenza abbatte Rahab.

Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

13 C on il suo Spirito ha abbellito i cieli, la sua mano ha trafitto il serpente tortuoso.

Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

14 E cco, questi sono solamente le frange delle sue opere. Quale debole sussurro di lui riusciamo a percepire! Ma chi potrà mai comprendere il tuono della sua potenza?».

Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?