1 A llora Giobbe rispose e disse: «Come hai aiutato il debole,
Job prit la parole et dit:
2 o come hai soccorso il braccio senza forza?
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
3 C ome hai consigliato chi è privo di sapienza, e quale grande conoscenza hai comunicato?
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 A chi hai rivolto le tue parole, e di chi è lo spirito che è uscito da te?
A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
5 I morti tremano sotto le acque e cosí pure i loro abitanti.
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
6 D avanti a lui lo Sceol è scoperto Abaddon è senza velo.
Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
7 E gli distende il settentrione sul vuoto e tiene sospesa la terra sul nulla.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 R inchiude le acque nelle sue nubi, senza che queste si squarcino sotto il loro peso.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
9 C opre la vista del suo trono, stendendovi sopra le sue nuvole.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10 H a tracciato un particolare limite sulla superficie delle acque, al confine della luce con le tenebre.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
11 L e colonne del cielo tremano e si stupiscono alla sua minaccia.
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
12 C on la sua forza calma il mare, con la sua intelligenza abbatte Rahab.
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
13 C on il suo Spirito ha abbellito i cieli, la sua mano ha trafitto il serpente tortuoso.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
14 E cco, questi sono solamente le frange delle sue opere. Quale debole sussurro di lui riusciamo a percepire! Ma chi potrà mai comprendere il tuono della sua potenza?».
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?