1 E d egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2 A llora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3 « Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4 B eati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
5 B eati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
6 B eati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7 B eati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8 B eati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
9 B eati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
10 B eati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11 B eati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12 R allegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 « Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
14 V oi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
15 S imilmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 C osí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 « Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 P erché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
19 C hi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20 P erciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
22 m a io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
23 S e tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 l ascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
25 F a' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 I n verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
27 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
28 M a io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
29 O ra, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
30 e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
31 E ' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
32 M a io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
33 A vete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
34 M a io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
35 n é per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
36 N on giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
37 m a il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
38 V oi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
39 M a io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
41 E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 D a' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
43 V oi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
44 M a io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
45 a ffinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 P erché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
48 V oi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.