Matteo 5 ~ Matthew 5

picture

1 E d egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.

But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

2 A llora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:

and, having opened his mouth, he taught them, saying,

3 « Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

Blessed the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

4 B eati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.

Blessed they that mourn, for they shall be comforted.

5 B eati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.

Blessed the meek, for they shall inherit the earth.

6 B eati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.

Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.

7 B eati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.

Blessed the merciful, for they shall find mercy.

8 B eati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.

Blessed the pure in heart, for they shall see God.

9 B eati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.

Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.

10 B eati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.

11 B eati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.

12 R allegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».

Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.

13 « Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.

Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.

14 V oi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.

Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.

15 S imilmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.

Nor do light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.

16 C osí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».

Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.

17 « Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.

Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.

18 P erché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.

For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.

19 C hi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens.

20 P erciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

For I say unto you, that unless your righteousness surpass of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.

21 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";

Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.

22 m a io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.

But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.

23 S e tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,

24 l ascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.

leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 F a' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione

Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 I n verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.

Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.

27 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"

Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.

28 M a io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

29 O ra, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;

But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.

30 e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.

And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.

31 E ' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".

It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.

32 M a io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.

But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.

33 A vete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".

Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.

34 M a io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.

But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is throne of God;

35 n é per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

nor by the earth, because it is footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is city of the great King.

36 N on giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 m a il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.

But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.

38 V oi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".

Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.

39 M a io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,

But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;

40 e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.

41 E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.

42 D a' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.

To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.

43 V oi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".

Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

44 M a io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,

But I say unto you, Love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute you,

45 a ffinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.

that ye may be sons of your Father who is in heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.

46 P erché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?

47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?

48 V oi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».

Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.