Giobbe 41 ~ Job 41

picture

1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?

2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?

3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?

4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?

5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?

6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?

7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?

8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

Lay thy hand upon him; remember the battle,—do no more!

9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?

10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?

11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

Who hath first given to me, that I should repay ? under the whole heaven is mine.

12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.

13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?

14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.

15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

The rows of his shields are a pride, shut up together a close seal.

16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

One is so near to another that no air can come between them;

17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.

18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:

20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.

21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.

23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.

24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether.

25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.

26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.

27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.

28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.

29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.

30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.

31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;

32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.

33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

Upon earth there is not his like, who is made without fear.

34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».

He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.