1 E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.
But Jesus went to the mount of Olives.
2 M a sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3 A llora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 d issero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5 O ra, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6 O r dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
But this they said proving him, that they might have to accuse him. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7 E , come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8 P oi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
And again stooping down he wrote on the ground.
9 Q uelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
But they, having heard, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10 G esú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11 E d ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14 G esú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15 V oi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16 E , anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17 O r anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18 S ono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19 G li dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20 G esú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21 G esú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22 D icevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23 E d egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24 P erciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am, ye shall die in your sins.
25 A llora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.
They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26 I o ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27 E ssi non capirono che parlava loro del Padre.
They knew not that he spoke to them of the Father.
28 Q uindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29 E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30 M entre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
As he spoke these things many believed on him.
31 G esú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 E ssi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34 G esú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35 O r lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36 S e dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37 « Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38 I o parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39 E ssi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40 m a ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 V oi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».
Ye do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42 A llora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come; for neither am I come of myself, but he has sent me.
43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44 V oi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
Ye are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45 A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47 C hi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God.
48 A llora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 G esú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 O r io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51 I n verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52 G li dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53 S ei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54 G esú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God.
55 M a voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 A brahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57 I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58 G esú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 A llora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.
They took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple,