1 “ Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.
– Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.
2 Ç do shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt.
Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
3 J u tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.
Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
4 Q ëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua.
Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
5 U në jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
6 N ë qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
7 N ë qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t’ju bëhet.
Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.
8 N ë këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi.
Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
9 S ikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.
Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
10 P o të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij.
Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
11 K ëto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë.
Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
12 K y është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve.
Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
13 A skush s’ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.
Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
14 J u jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.
Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
15 U në nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç’bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.
Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
16 N uk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai t’jua japë.
Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.
17 K ëtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.
Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира
18 N ëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.
– Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
19 P o të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren.
Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.
20 K ujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t’ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.
Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
21 T ë gjitha këto gjëra do t’jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.
Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
22 P o të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
23 K ush më urren mua, urren edhe Atin tim.
Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
24 P o të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.
Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
25 P or kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
26 P or kur të vijë Ngushëlluesi, që do t’ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.
Когда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
27 E dhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi.”
Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.